you are the apple on my eyes或者you're the apple of my eyes
意思是:你是我的掌上明珠
英语中,瞳孔常用“pu供碃垛度艹道讹权番护pil”来表达,不过,“the apple of the eye”也可表达此意,如《圣经》中:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约9世纪,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)开始被人们广泛使用。
沈:“谢谢你喜欢我。”
柯:“我也很喜欢当年那个喜欢你的我。”
you are the apple of my eyes 正确 这里加个the起强调作用 (嘛,其实有句英文歌词就是这样写的)
用户登录
还没有账号?立即注册
用户注册
投稿取消
文章分类: |
|
还能输入300字
上传中....