帮我翻译一段句子,翻译成英语,二十分钟内用你所要来的这所中学...
翻译: Do you want to come of the school is very famous local, through and teachers and classmates exchange you can quickly to improve his English level, you can find a hospitable family, and they eat to live together, so that we can better understand English way of life, in the spare time may visit the sights of London, adverse place is crowded with traffic
英语翻译帮我翻译5句句子~中学水平就行了@~1、因为这一部电影的主...
1.Because the actor in this movie gets along well with others.2.Because the costar in this movie looks doubtful.3.Because the movie is not over.4.Because I like beautiful endings.5.Because there are so many movies with beautiful endings.
一个中学的英语句子Farfrombeingawasteoftime,...
解释一下loads out是第三人称,表面是指它装载出来什么,简单说就是它拿出什么东西.直接翻译应该是,我得到了它拿出来的东西.关键是要理解loads out的意思,有时英语和中文是直翻不了的,要语感.load一般使用于资料,数据和货物.我觉得相近的用 I got lots things from it.比较好.你写的意思太直,而且意思表达有错误.
【用英语翻译一下这个句子:他上中学的时候,几乎没什么人去做科...
Until now,doctors also on the deadly disease no way.The period of time after the death of his father,Charlie is very poor.After the earthquake,the Government provided for the homeless with food and blankets.Emma (may) is not an ordinary writer.Daicy to enter the West to wear an old coat.David after the game waving arms very excited about.Freddie specifically for this occasion to buy a suit.Edwards slip on ice at the foot of a loss of balance.高中英语可能还要参考你们的课文,文章里有些固定的语法在翻译里用
汉语和英语,哪个更好?
大一的时候,我曾经给一个韩国人做家教,其实也就是陪他聊天,提高他的汉语水平。
他告诉我,他们中学都要学习汉字,我不理解,韩国语里不是没有汉字吗。
他对我说,他们的文字是几百年前发明的,之前只用汉字,我很震惊以为是他汉语不好,说错了,我认为文字应该是很古老的东西,古老到无法考证,怎么韩国仅仅几百年前才有文字? 现在我知道,世界上没有多少现在用的文字比汉字的历史更加悠久了,不是每个民族都和中华民族一样伟大的,文字在我们看来是理所当然应该有的,应该在原始社会就创造出来的东西,而对于有些民族,这只能是梦想。
我明白了汉语和汉字对周边国家的深刻影响,我更加理解了中国文化对日本韩国的意义,也许当时的唐朝人对日本遣唐使不屑一顾,认为自己不过在开化蛮夷,可是如果他有机会站在今天繁华的东京街头,面对这个陌生的世界,也许摸不到头脑,但他一定会看到广告牌,路标,文件上太多他熟悉的汉字,他会明白,自己当时的行为是如何深刻的影响了现在的日本和世界。
我也明白了,汉字汉语的确是优秀的表达方式。
说到这里,我对现在很多人对汉语汉字的侮蔑感到很气愤,强调汉语拼音化的人根本就是无知。
汉语不仅是我们的母语,更重要的是它是优秀的语言。
这样都不懂得珍惜它,实在让人同情和无奈。
这些人说,汉语语法不严谨,怎么说都行,歧义多。
很多英语都不能翻译成准确汉语。
我真觉得可笑,你自己的表达有问题,你自己说不好话,却侮蔑汉语不严谨。
英语的确有严格的语法,比如过去时,过去完成时,现在进行时等等,通过改变动词的形式来表达不同的时间概念,可是它的动词变化多么不规律,有多少特殊的动词存在?对于这种情况,没有办法,只能靠背,这么愚蠢的语言,靠着死板的人为限制来达到所谓严谨,有什么好自豪的?这就是优秀语言吗?汉语也根本不是没有表达时态的功能,只不过汉语聪明的多,我们不变换动词,我们只是在句子里加一个正在,就表达了现在进行时,比如我正在吃饭,加一个过了,表示过去时,比如我吃过了。
如此规律,没有例外,根本不需要多背什么特殊情况。
说汉语不严谨,更是侮蔑,事实上任何一个英语句子都可以严谨的翻译成唯一的汉语句子,没有任何歧义,如果你说你翻译不出,那只能是你水平问题.可是生活中,我们使用的句子似乎的确有很多歧义,这不是汉语的问题,而是我们为了图省事,简化句子的结果,但这没有什么不好的,人不是猪,人有脑子,人会判断!比如我们聊天,我问你,人参吃过没?你肯定理解成问你是不是吃过人参,而不是问你人参是不是吃过东西了。
其实这个句子可以严谨的用汉语表达出来,那就是,你是吃过人参这种东西还是没有吃过人参这种东西呢?可是我们不用这么费力的表达,用简单的几个字就可以使得双方都不产生误解,同时提高了效率节省了时间,所以这恰恰不是汉语的弱点,而是汉语的灵活和优秀所在。
可是英语呢,没这么聪明,不会省略,或者外国人就是笨吧,不会理解句子?所以什么话都要说全了。
结果还自吹严谨呢。
英语对任何新事物都需要找一个新的词语来表示,但这些新词更多的不是描述,而只是定义,比如猪肉,它不说猪(PIG)肉(MEAT),而只说PORK,从这个PORK里我们看不出猪也看不出肉,但没办法,它就是猪肉的意思,你只能靠背了。
为什么呢?因为如果英语的所有词都靠汉语的方式进行组合叠加,那他的词就太长了,所以它只能定义新词,而不能描述。
所以英语词语已经超过100万,而汉语只有5000字足以。
汉语是闭合系统,而英语是开放系统,汉语基本不必发明新的汉字,依靠原有的词语组词足以,而英语,则不得不不断发明新词,同时抛弃原来不用的词。
不说理论,再来一个例子,对比一下汉语和英语吧,公鸡, COCK,母鸡,HEN,小鸡,CHICKEN。
看得出公母,大小,和鸡的意思吗?可是没办法,这就是鸡的一家子,彼此毫无联系。
当然了,公狗,母狗,小狗,又是另外三个词啦。
妈的,真有点受不了,这么愚蠢的语言,结果还想成为世界语?汉语的逻辑严密和整齐,已经很明显了吧,只靠固定的规律组词就可以了。
很多意思都可以规则的表达,即使第一次看到这个词,你也可以知道它的大概意思。
比如,动脉硬化,好吧,我是一个农民,我只会种地,但是对于这个医学名词,我也大概可以理解,动脉硬化,大概的意思就是运动的管道硬了。
呵呵,对了,这就是它的大概意思,如果你够聪明的话,完全可以推出这是血管失去弹性的意思。
可是在外国,医学名词律师就不明白,电子术语历史学家就不明白,这个不明白不是说具体意思不明白,而是压根可能就没见过,压根就不知道它说的是啥,完全没有概念,因为他们各个专业领域都有各种稀奇古怪新发明的词。
没什么好说的,这种语言之劣等很明显。
有人说汉语不适合输入,不适合编程,可惜现在汉语已经是输入最快的语言了,而且已经在汉语编程方面进行尝试了,有理由相信未来这方面汉语会有良好表现,更重要的是,未来语音输入必然是趋势,而这方面汉语也非常有优势,因为汉语字正腔圆,简单...
转载请注明出处句子大全网 » 中学翻译英语普通句子