这问题太泛了。日语中几乎都是不能顺译的句子:
首先日语本身动词后置就必须形成变中文时动词提前的概念。
然后,日语的大部分的助词都要很小心的用中文去翻,一定要弄明白他们在中文里应该翻译成什么。
然后说一下意译吧:意译的情况有很多,一是日语的一些修辞,在中文里没有的,这种你必须用中文的用法付会,比如成语,有的日本成语和中国的成语意思不一样,这样搞懂它们就很有必要。再就是语言习惯的问题:有的日本人觉得很好笑的东西,比如落语,其实大部分是音调好笑,小品的本身并不好笑,这样翻译的时候必须做注释,直接翻译会导致读者根本就搞不懂你在说什么。
最后一点就是翻译一定要博学。最好是所有的东西都懂一点,否则翻译是断界的。
日语中语言习惯不能顺译的句子
这问题太泛了。
日语中几乎都是不能顺译的句子:首先日语本身动词后置就必须形成变中文时动词提前的概念。
然后,日语的大部分的助词都要很小心的用中文去翻,一定要弄明白他们在中文里应该翻译成什么。
然后说一下意译吧:意译的情况有很多,一是日语的一些修辞,在中文里没有的,这种你必须用中文的用法付会,比如成语,有的日本成语和中国的成语意思不一样,这样搞懂它们就很有必要。
再就是语言习惯的问题:有的日本人觉得很好笑的东西,比如落语,其实大部分是音调好笑,小品的本身并不好笑,这样翻译的时候必须做注释,直接翻译会导致读者根本就搞不懂你在说什么。
最后一点就是翻译一定要博学。
最好是所有的东西都懂一点,否则翻译是断界的。
中文句子的日语翻译!
1、已经是冬天了。
在严冬中,我的心,为爱燃烧着。
不会变凉。
永远。
【假名标注】もうふゆだけど、げんとうのなかではぼくのこころはあいのためもえている、ずっときえないつめたくならない、えいえんに!【日语】 もう冬だけど、厳冬の中では仆の心は爱のため燃えている、ずっと消えない冷たくならない、永远に!2、好喜欢这种感觉...真的,像梦一样。
【假名标注】いまのかんかくがすき、ほんとうにゆめみたい【日语】今の感覚が好き、本当に梦みたい3、这一刻永远在我的心中。
让此刻永恒。
【假名标注】このしゅんかんは ぼくのこころのなかで とまっている。
このいっこくはこうきゅうに!【日语】この瞬间は仆の心の中で留まっている。
この一刻は恒久に!4、再也不要感到彷徨了。
【假名发音】もうさまよわないで【日语】もう彷徨わないで5、天好蓝。
阳光灿烂,一如阳光下,你美丽的笑容。
【假名标注】とてものあおそらで、たいようもきらめいてまさにようこうをあびているあなたのにこにこしているかおのごとくである。
【日语】とてもの青空で、太阳も煌いて正に阳光を浴びている贵女のニコニコしている颜の如くである。
祝开心!
日语常用语句(中文译音)有哪些?
今日は(こんにちは)困你其哇 你好!お早うございます(おはようございます)哦哈有狗仔嘛事 早上好!今晩は(こんばんは)困帮哇 晚上好!お休みなさい (おやすみなさい)奥雅苏敏阿赛 晚安!いただきます以他打开嘛是 开吃啦!ただいま他大姨妈 我回来啦!お帰りなさい (おかえりなさい)哦开丽娜赛 你回来啦!さようなら撒有那拉 再见!
日语句子翻译
1:ここは十年前では动物园だったので、とてもにぎやかな所でした。
2:私は今図书馆に本を返しに行きます。
3:昨日、私は駅で幼驯染(おさななじみ)に会いました。
p.s 幼驯染指从小就认识的朋友,青梅竹马的朋友。
也可以用幼友达(おさなともだち) 4:昨日、友达と见た映画はあまり面白くなかったです。
5:その人は中国でもっとも有名です。
6:国が异なるし、民族もそれぞれ违うから、人々の习惯はもちろん异なります。
(为了听起来顺一些,稍微改动)7:送料を含めて1500円です。
8:その男の子は女の子っぽいです。
9:たとえ嫌いだとしても、テストを受けなければなりません。
10:どうしても今日でなければなりませんか。
(问老板,老师时的口吻。
也有一般的如,今日じゃないとダメですか) 11:私はとても忙しいです。
日曜日も会社で残业しなければならないです。
12:あなたの奥さんのお勤め先はどこですか。
(お勤め先的お有尊敬的意思) 13:これは私が书いた论文です。
ご指导お愿い致します。
14:教室の中には一人もいません。
15:あなたが入院したのを闻きましたが、もう大丈夫ですか。
(直接翻译是もう治りましたか。
但日本人习惯说大丈夫ですか) 16:この汉字はどういうふうに読みますか。
教えていただけますか。
(和朋友说的口语是どうやって読むの。
教えて。
) 17:今年の冬は去年より寒いでしょう。
18:夏休みはまだ何をやりたいですか。
19:バスは混む时があるし、ガラガラの时もあります。
(为了顺一些,少有改动。
直翻的句子请参考别人的) 20:私の弟は常に音楽を聴きながら日本语を勉强しています。
基本上都是书面语,或是丁宁语。
括号里的是口语。
有的朋友是翻译得口语的,想要口语的请参考他们的吧
帮忙翻译一下这个句子。
日语翻译
画面の人物は口を开く次第に、そのタイミングにぴったり时间で字幕を出るべきだ。
次の人から话をするとき、字幕を出すのがやめて、そうしないと、混乱になりやすいから。
ストリーの中の人物が喧哗する场合。
その画面の人物の口をよく注意しなければ、ならない。
これは一番难しいと気がする。
ついては、フィルムの圧制でしょう。
できたフィルムは通常AVIタイプであり、しかし、皆さんからダウンロットし易いために、RMVBタイプ其れともほかの何か小さいタイプに圧制しなければ、ならないでしょう。
これは普通専门の人の遣らせることである、圧制仕事をやった人は皆分かっている、この仕事をするために、设备の性能に要求が高い、しかし、いくら性能高い设备とはいえ、圧制しながら、ほかの事をやることは出来ないでしょう。
尚技术は终始一定にしないといけないし、そうじゃないと全ての努力は水の泡になってしまうでしょう。
其れとも声と画面が一致じゃなくて、めちゃくちゃになってしまうと不味いでしょう。
最后の一环にも大変な役目であることを明记しないと。
要持之以恒,坚持下来也不容易。
最后までできたら、すぐ発布すること。
通常は自分のネットウェブで発表して、ついては「贪婪」のようなウェブサイドで発行し、技术の含有量があまり少ないので、作ることさえできれば、其れでいい。
しかしながら、ずっとずっと长く続いていくことは欠かない。
ずっと続くだけでもなかなか难しいでしょう。
最后は特攻チーム特攻チームは毎回毎回に出るんじゃなくて、通常一部アニメーションは一回が出てきて、それは十分だ。
皆さんはあまりそこまで気がついてないかもしれない、やや正式な字幕チームはアニメーションの开演と共に出演者の名前を出るとき、时分のLOGOも打ち出せるように、或はアニメーションのなかに光文字を作りだす。
これは特攻チームの仕事であり、相変わらず技术の含有量が大きい仕事であり、上手くやるのがなかなか容易ではないことだ。
私は话したいことは以上です。
皆さん宜しくお愿いします。
求日语达人帮忙翻译以下句子,中译日(多半关于北斗神拳)
我是日本人,我的翻译才不是用翻译软件来的,应该蛮不错,很自然的1。
我が南斗圣拳は天下无敌やwaga nanto keiken ha tenka muteki ya!2。
南斗水鸟拳究极奥义 すずめ展翔 飞燕流舞nanto mizutoriken kyukyokuougi suzumetensyou tobi suzume ryumai3。
これぞが北斗神拳の众が呼ぶ天帝的奥义,天破の架 天破活杀やkorezoga hokuto shinkenno syuu ga yobu tenou no ougi tenpa no ka tenpa kassatuya4。
今日あなたをこの我がこぶしにうめたる。
そしてあなたの地狱星へkyou anatawo kono ware ga kobushi ni umetaru . soshite anata no jigoku hoshi he5。
南斗红鹤拳奥义 血妆くち 回転烈波nanto benituruken ougi kessyo kuchi kaiten retu pa6。
おんどれ,そんな死にたいんやったら、我れの鉄拳で実现したろやないかondore,sonna shinitain yattara, wareno tekken de jitugen shitaroyanaika7。
我れは世纪末的霸主,あたしは拳王 拉奥wareha seikimatu no kiri nushi. atashi ha kenou la oku8。
北斗忏悔拳,あなたの命は3秒だけ残っていますhokutosuimei ken,atnatano inochi ha 3byou dake nokotteimasu9。
北斗は情破颜拳、北斗は情断迅拳があるhokuto ha jyou ha kao ken, hokuto ha jyoudan suiken gaaru10。
燕着牙suzume kiru kiba11、こんにちわ、これは私の名です。
konnichiwa , koreha watasino na desu.12。
われが世纪末の霸主,死にたかったら私も他人の手を借りたくないんで,この生涯を悔む。
(わが一生は无怨无悔)warega seikimatu no kiri nushi, sinitakattara watashi mo tanin no tewo karitakunainde, kono syougai wokuyamu, (waga issyou ha muen muku )
求日语大神帮忙翻译以下简单句子,中译日
今朝、李さんと小野さんは一绪に池袋の百货店へ服を买いに行った。
新年バーゲンのためいつもより安く、大体定额の七割または半额である。
时间帯限定割引であればもっとやすい。
だから、若い女性たちがいつも新年バーゲンの时にたくさんの服を买う
转载请注明出处句子大全网 » 日语中语言习惯不能顺译的句子