本文先简要分析了什么是句子及句子的组成结构。其次从多角度分析了中英文句子结构存在的一些差异,并指出了读者在使用句子结构分析法时容易陷入的误区。最后,笔者基于专业课的一些学习,了解到相关的一些理论与读者分享了关于句子结构方面的思考和体会,希望为读者关于英文阅读、英文写作等等英语学习能力的提高起到促进作用。
英汉两种语言的异同
Differences between English and Chinese language 英汉词汇对比 词是语言的基本单位。
现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。
两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式 2都有相对独立的概念 3是句子的结构要素 差异: 1读音上 2书写上 构词对比 词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。
现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。
1.1 加缀法 在英语中,异常活跃。
Eg. Nation 派生词 汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。
Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜 1.2 复合法compounds& compounding 汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约 古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开 英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性 hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken stress pattern: `highchair—the chair babies sit in high`chair—noun phrase 1.3 缩略法clipping 英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。
由这种方式构成的词叫clipped word。
2 acronyms: 3 Alphabetic abbreviations 汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。
如,知青,解放军,化工 2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。
如,五谷,四化。
1.4 重叠法 英语:叠音词,多为模拟声音的词。
汉语:叠音词比较活跃。
除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep. (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。
(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。
重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。
汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。
(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。
(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
词类对比 英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。
词类划分是基本相同的。
但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。
英语属综合—分析语,词有形态变化。
汉语属典型的分析语,词没有形态变化。
另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。
此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。
2.1 名词对比 分类对比 英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化 英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。
如, Changes have happened to him since we were separated. 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。
翻译实例: (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (2) There're canteens around the campus. (3) Adversaries are powerful without question. (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。
构词对比 (6) The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (7) 参加学术讨论会是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. (9) 加热器可防止车窗上形成雾。
语法功能对比 英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。
限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。
(10) Today is Friday. We'll be free tomorrow. (11) 大米两块钱一斤。
修饰语对比 英语一般不接受副词的修饰。
There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home. 汉语也同样。
修饰语与中心词的位置关系 (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad. (13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物? (14) The man who stands at the corner is Tom's brother. 数量修饰语 (15) Flowers bloom all over the yard. (16) The road was packed with men and women. (17) The lion is the king of animals. (18) 三...
关于英汉语言对比分析的论文
英语重结构,汉语重语义,这是汉英语言最显著的差异。
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
英语多被动,汉语多主动。
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。
汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
在线翻译英语专业论文
地球化学比较含油流体包裹体和生产石油从红牛砂岩,巴布亚新几内亚*摘要 - 阿进行了详细研究,比较了降低了原油地球化学托罗在白垩系油被困在流体包裹体在这Iagifu - 7倍和砂岩储层砂岩在Iagifu - 7倍和巴布亚褶皱带P'nyang - 2倍的水井。
在钻杆测试(DST)的油和流体包裹体捕获的油具有不同的源和成熟的依赖地球化学参数。
生物标志物的建议,在Iagifu - 7倍的DST油,来自粘土丰富,混合海洋/陆源岩沉积好氧条件下,可能晚侏罗世泥岩中。
油的流体包裹体均来自较少陆地影响的海相烃源岩好氧条件下沉积少。
包裹体油含有1,2,7 - trimethylnaphthalene和被子植物齐墩果烷生物标志物和指示输入一个白垩纪或更年轻烃源岩。
这些油是较成熟的(计算反射[邮编] = 1.02%,比上Iagifu - 7倍的储集)(电脑= 0.84%)和凝析P'nyang - 2倍(邮编= 0.84%),。
源和热成熟度参数所有三个包裹体样品相似,这表明他们是从类似的源派生岩相。
此外,样本主要是蓝白色荧光的石油包裹体主场迎战没有地球化学成熟度差异明显,表明使用荧光色质指南的石油成熟度被困在这种情况下无效。
油被困流体包裹体之前,与油藏收费,在Iagifu - 7倍和天然气凝析油在P'nyang - 2倍的水井。
因此,油的流体包裹体代表了从早期的石油费用一个埋藏深,可能白垩系烃源岩,开始迁移到红牛砂岩在中新世。
在这个早期Iagifu可能稀释油的生成量较大的侏罗系石油在中新世末。
如成分的流体包裹体的情况下,目前储集被解释为是由于石油已收取一油饱和区时,成岩作用可能已被抑制。
在P'nyang良好,过渡的油(如石油包裹体代表)凝析气是最有可能由气体造成的位移
英语与汉语的区别
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
下面我们先看一个例子: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。
如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。
我们先看一看这句话的直译: 它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。
现在我们把译文调整一下: 它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。
很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。
很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。
2.英语多长句,汉语多短句。
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。
这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。
弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。
要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
请看下面的例句: ②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 这句话长达31个单词。
从结构上讲,它是主句(they do not...)+并列谓语(and do not...)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might...)+条件状语从句(had he...);从资义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。
根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances. 由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成: 例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。
这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。
我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果…”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。
接下来我们就要讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。
3.英语多前重心,汉语多后重心。
所谓前重心是先说结果后说细节。
后重心则是先说细节后说结果。
由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。
下面我们再看一例: ③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句(There is no...)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。
从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。
根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反: 方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适...
急需一些中英文化差异 的中英文句子
要注意到全球文化与地域文化间的价值平衡、觉与分析是中西抒情诗文化思维方式的不同;三,应该通过增进理解,借鉴植根于不同文化传统土壤中的文化经验,支持文化差异的发展,形成多元的文化空间They differ with each other mainly in the following three aspects: the core concept- the unification of nature and human and separation of main body and object respectively; values- respecting morality and cherishing wisdom respectively; way of thinking-中西抒情诗文化差异主要表现在以下三个方面:一、人合一与主客二分是中西抒情诗文化核心观念的不同;二、德与爱智是中西抒情诗文化价值观的不同The balance of value between native culture and global culture must be paid attention to in art education, cultural experience of different traditions can be shared by further mutual understanding and cultural differences should be encouraged to creat a p全球化背景下的艺术教育
汉语与英语的区别以及语句结构,!!跪求。
,,
First, the purpose of skimming is to skim the method with browse fulltext of careless and get the main idea of the article structure and a general concept. Skimming must use the prancing reading, faster, general 250 words in the passage to two or three minutes after reading. In skimming should pay special attention to the beginning of the text segment, the concluding paragraph, article of each segment ending sentence first sentence and paragraph links and discourse in the article means and keywords, because they are often the most briefly to the content of the summary of the general idea of the text, is to understand the key. In examination process skimming applies to generalize careless topic and the reading comprehension questions of the types of questions purpose such as reading practice. Followed by check, check read read that roughly reading the whole text. After reading through checking out this theme should be further grasp the main facts and theme used in the article with a purpose for specific information and details. Check pronunciation apply to reading judge questions, to complete the sentence and reading comprehension of the details of the topic to wait, according to question the key words of dry clues to find answers. The third is to read, read on for certain passage is sentence to keywords and reading, especially the key words to carefully study the deeper, more accurate understanding and mastery. Not only to realize its literal meaning, but also to articles by reasoning judgment clear lines of potential meaning. The reader must from grasping material and explore according to their own understanding of the author's intention. Make certain aspects of the evaluation and judgment. This method is applicable to reading comprehension questions, the reasoning gestalt fills up the topic, etc. The last is guess read the new words, reading materials are the important factors affect reading speed. Reading when should not for meet individual words and stopped reading the dictionary, this will interrupt read and slow reading speed and will eventually affect understanding of it. In addition to the efficacy using reading skills should also guarantee the speed of reading, to ensure that certain extensive reading speed must first develop good reading habits, namely to overcome the wrong with word for word reading. While reading will statements into several small one meaning group, meaning group to read, so can make reading speed faster speed. In speed and skill and coordination with extensive reading level under will have a considerable improvement. 好了
中英文化的背景差异
1、节日的起源 由于各国有着不同的国情,其传统文化的起源和形成也存在很大的差别,中国主要传统节日都是由岁时节令转换而来的,具有浓重的农业色彩。
而西方的传统节日的起源读具有浓重的宗教色彩,以下表可清楚看出这一差异。
中国传统节日 传统节日起源 西方传统节日 传统节日起源 春节 岁时农节 复活节 宗教节祀 元宵节 岁时农节 主显节 宗教节祀 清明节 岁时农节 情人节 宗教节祀 端午节 岁时农节 圣诞节 宗教节祀 七夕节 岁时农节 感恩节 宗教节祀 2、中国的主要传统节日都是由岁时节令转换而来的,具有浓厚的农业色彩 “岁时节令:指由年月日和气候变化相结合排定的节气时令。
中国的封建社会绵延上千年,“男耕女织”的农耕生活方式源远流长,农业生产状况、农作物生长情况一直是老百姓心理情绪的“晴雨表”。
因此,中国传统节庆活动都是依照农历上的节令产生的。
3、西方的传统节日的起源都带有浓厚的宗教色彩 “自从欧洲大陆被基督教文明浸染后,西方几乎所有影响最大的传统节日都与基督教有关。
例如基督教的‘圣诞节’(纪念耶稣的节日)、‘复活节’(耶稣复活)、‘主显节’(纪念耶稣三次向世人显示其神性),西方其它主要传统节日也都具有宗教色彩。
“情人节”是为纪念一个叫瓦伦丁的基督教殉难者;感恩节起源于美国马萨诸州普利茅斯早期英国移民为感激上帝的恩赐和印第安人的帮助。
” (三)婚礼习俗文化差异 中西婚礼本质的区别就是氛围不同。
中式婚礼要求有热闹的气氛,人气越旺越好,所以中式婚礼一般都选在交通方便、空间宽裕、人气旺的庭院或酒店;而西式婚礼突出庄重和圣洁,婚礼通常都是在教堂或其它较为安静的地方举行,给人一种有条不紊、冷冷清清的感觉。
在中国的传统婚俗中,还有一个为新娘饯行的结婚午宴。
其次在婚宴结束以后,新人的亲朋好友会去新房中闹洞房。
认为在新房中越热闹,新人在婚后的生活越幸福。
而西方婚礼完毕后,新郎新娘或是去晚宴地点或是去渡蜜月,并无中国传统婚俗的种种礼节。
西方的婚礼是属于浪漫型的,整个婚礼从开始到结束到充满了浪漫气息。
新娘的礼服一般为白色,,新郎是黑色的礼服,使整个婚礼显的庄重严肃.到教堂去举行结婚仪式是整个婚礼最重要的环节. 中国的婚礼不同于西方,整个婚礼的主色调是红色,这也是中国传统代表喜气的颜色。
这也就使婚礼变的喜气洋洋.在传统婚礼中,新娘一般穿着红色罗衣,头戴凤冠,上面还有一块红色丝巾.而新郎就穿着红色的长衫马褂,头戴红色大沿帽。
闹洞房是婚礼的高潮。
(四)宗教文化差异 1. 中西方宗教教义的差异 1.1 佛教的教义 佛教是我国的国教。
佛教与中国固有的儒、道传统文化互相影响、融合。
是中国文化不可分割的一部分。
我们知道佛教是由释迦牟尼创立的。
佛教的基本教义主要是“四谛”、“八正道”等,被称为释迦牟尼的根本教法。
四谛,就是:苦、集、灭、道。
苦谛,即要人们把现世看成是痛苦的,人生充满着苦。
集谛,即要人们把苦恼产生的原因,看成是起源于人本能的欲望。
灭谛,即要人们相信苦恼的根源。
道谛,即要人们相信有一条可以使人解脱的途径。
佛教反对种族制度的不平等,主张众生平等,倡导生死轮回、善恶报应,劝人在世从善等。
1.2 基督教的教义 众所周知 ,《圣经》里面不仅记载了许多的历史事件还包括了基督教教义。
虽各宗派说法不一,但基本教义大致相同,主要可归纳为下述四个方面:其一,"创世说"。
《旧约创世纪》说,神用五天时间造出了自然界万物,第六天造人,第七天歇息。
基督教认为上帝是无所不能、无往不在。
其二,"原罪说"。
基督教经典称,人类的始祖亚当和夏娃由于受蛇的诱惑,吃了禁果,违犯了上帝的禁令,被逐出伊甸园。
从此,人类世世代代都有了罪。
三,救赎说。
基督教认为,整个人类都具有与生俱来的"原罪",是无法自救的。
人既然犯了罪,就需要付出"赎价"来补偿,而人又无力自己补偿,所以上帝就差遣其子耶稣基督为人类受死亡,流出宝血以赎信徒的罪。
其四,天堂地狱说。
基督教认为,现实物质世界是有罪的,也是有限的。
2. 佛教与基督教教义的比较 佛教讲究的是生死轮回、因果报应,种善因得善果,基督教强调人生来就有罪人活着就是为了赎罪上天堂。
佛教教义中强调集谛,灭谛就是要找出苦恼的原因然后消除这种苦恼。
基督教教义强调的是罪恶的根源,要去赎罪。
(五)中英饮食差异 1、两种不同的饮食观念 对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。
注重营养,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。
西方国家,在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜之原料的形、色方面的搭配;但牛排都只有一种味道,无艺术可言。
作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排。
而中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要。
在中国,饮食的美性追求显然压倒了理性。
2、中西饮食对象的差异 西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。
而中国的菜肴是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为...
如何将这个英语句子改写成三个结构不同的句子?
复合句:what people try to find out in many parts of the world is the history of their family .并列句:people go to many parts of the world and they try to find out the history of their family.反问句:People try to find out the history of their family in many parts of the world,don't they?望采纳 谢谢
转载请注明出处句子大全网 » 浅谈英汉句子结构差异 需要参考什么书