这件事唤起了我的记忆,记得还在读大学的发廊时代,她们都是问:“先生,请问还有哪里痒吗?”这个问句真的很匪夷所思, 因为这个问题的意思是假设她们正在洗的是一个正在痒的头皮(不过我们也没主动告知哪里有比较痒啊……),况且谁好意思承认自己头皮痒需要请她们再多搔一下 呢?当你回:“没有,谢谢,这样okay了”时,还是会觉得你因为直接回答她们的问题而间接承认“无论如何的确有痒的问题”,真的是很矮油的一件事。
——
聂永真 《不妥》
“不好意思,可以给我一杯冰美……那个America……ca……,嗯……亚……美利, 冰-亚-美-利-加-诺……吗?”
当美式咖啡(Americano)这四个中译字已经可以被大 部分人普遍识读的时候,麦当劳的中文智库长官们,我好想举手请问,作为一个数量超多的大众连锁快餐店,一定要设计一个这么冗长的专有名词,让我们这些因为害怕无法一一逐字念对而感到难为情的人,在用餐前就得先试吃一盘拗口的中文化外来语螺丝吗?
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》
——
聂永真 《不妥》