翻译英语句子要先从什么开始翻译
第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。 把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。 什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。
第二步:翻译主干内容 什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。
第三部:翻译从句的内容 从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。 比如 LiMing,who is a student,is writing. 可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。 但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。
第四步:翻译修饰成分 一些形容词,修饰结构什么的。不会的修饰词别翻译,别对自己的词汇量太自信!如果你的词汇量还没到四级水平,那还是背背单词吧。翻译中肯定有生词,对不会的词,咱们的策略就是不翻译,因为一个词翻译错很可能就改变了语意的方向,尤其是形容词!!
第五步:通顺语义,连词成句。 以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。
翻译句子
我注意到一个老人骑着自行车,车把上挂着个桶,后架上还有一篮子碎布和瓶子。
handle 车把
rag 碎布
bottle 瓶子 此处不应为battle
back-carriage 自行车后架
手打翻译,希望您满意。
英语翻译句子需要注意哪些方面?
简言之“信达雅”:
信”指意义不违背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
翻译句子
.,并提出了建议
第一个as for短语..时候的意思,as where,是至于的意思;第二处as有当.:至于写作本身,我已经在我觉得需要改进的地方做了注释整句翻译
请翻译句子こいこい是什么意思
幸せ 幸福
こいこい 来(来啊来啊),口语阀
运 运气、幸运、好运
まねき 招揽、邀请
整句的意思就是 幸福快来,招来好运,没有语境很难翻啊
翻译句子
我不是真的在意如果我的朋友和我一样或不同。我最喜欢的谚语是:“一个真正的朋友是在你需要是给你帮助,使你感动。”我最好的朋友Carol真的友善而且很滑稽。事实上,她比我所认识的任何人都滑稽。我去年摔伤了我的手臂但是她使我笑和感觉很好。我们可以谈论任何事和分享任何东西。我知道她真的在意我因为她随时听我倾诉。
翻译英语句子的技巧是什么?
(1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(2) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年後,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China......余下全文>>
翻译句子= =
It was on the Internet that he found what he wanted.
No matter how busy the teacher was, he always spared some time to help me with my phisics.
In a way, the international status of a country depends on its national econemy.
He tured a deaf ear to the doctor's advice so that he couldn't help coughing every morning.
转载请注明出处句子大全网 » 翻译英语句子要先从什么开始翻译