秋天的树叶颜色各种各样让我再写一段怎么写
春天来了,柳树的枝叶随着微风轻轻的摆动着,宛如一头碧绿的长发柔顺而娇嫩,这时,一片绿叶飞舞着从空中飘落入水面,缓缓的荡漾在水面上就好像一条小船
夏天是繁荣的季节,一切花草树木都绽放出自己的颜色,榆树也长出了又宽又绿的大叶子,火一样的太阳把人们晒得都躲到了树下,榆树勇敢的为人们遮阴而不惜牺牲自己,就像一个勇士为了人类和战斗
在丰收的季节里,整个世界都染满了金,此时一片火一般的颜色映入眼帘,原来是火红的枫叶,在这金色的世界里这一片红色点缀了整个大地,恰似画家精心绘制的一幅油画
冬天来了,寒风袭来使得一切都擅擅发抖,所有的树木都褪去了枝叶,大地被白色所笼罩,不,远处还仍然存在着绿色,原来是松叶的颜色,翠绿的松叶不畏寒而仍然潇洒的迎风起舞
大雨中,狂风无情的玩耍着树枝,暴雨尽情的发泄着愤怒,知仿佛要把树上那嫩弱的叶子一片一片的撕落,但顽强的叶子勇敢的与大自然抗争着,终于雨停了,叶子取得了最终的胜利,在阳光的照耀下柔弱的叶子仿佛露出了胜利的喜悦
起风了,窗外的树枝摆动着,树叶在哗哗作响。窗户似乎不情愿风的吹打,不断发出“咣当”声作为对风的抗议。夜失去了往日的宁静,我的梦也被淅沥的雨声打断了~
“降温了”想到这里,我感到浑身一股寒意,不由得下意识的裹紧了被子。
一夜风啸,只见清晨的马路上,行人很少,只有上班族的人们,撑着被风吹的歪歪斜斜的雨伞,踩着满地的落叶。匆忙的行走着~
那是我曾经熟悉的匆忙,熟悉的步履。
马路两旁的大树曾几何时枝繁叶茂,可怜一夜北风,竟然在寒风中瑟瑟发抖。枯萎的黄叶随风到处飘舞。大树以它的落寞在诉说着年轮无情的凄凉~~我终于悟到了:“假如上天肯再赐给我“匆忙”的话,我将无怨无悔的去珍惜每一次的匆忙,珍惜每一次匆忙的脚步。”
风似乎读懂了我的心,它终于安静了~
那在春日里发芽,夏日里茂盛,秋日里凋零,冬日里入土为泥的树叶也似乎读懂了我的心,它满怀深情的告诉我:“别为我伤感,生命会不断延续的,我可以心安理得的叶落归根了,因为我的生命过程是精彩的过程。”
我赞美树叶的坦然和前仆后继的奉献精神,更感慨我在深秋的悲凉中悟出了人生的真谛.我感到僵硬迟钝的脚步仿佛又有了活力,我相信,深秋的天空虽然没有了明朗和蔚蓝。但深秋的阳光会使人温暖,会使人留恋往返。
二年级看图写话:蚂蚁和树叶
万里无云的一天, 太阳公公 咪咪笑。小 蚂蚁 要去公园玩。一条小河拦住了他的去路!它看见 一片叶子 ,想出办法来了。它用叶子当作小船来用,用树干当船桨。划呀划,滑到了河对岸。
小 蚂蚁 刚上岸,天上下起了倾盆大雨。小 蚂蚁 连忙跑到树叶下,说:“幸好没被雨淋到。”
雨停了,小 蚂蚁 爬呀爬,爬到月明人静(时),它累了想睡觉。它想:我可以用叶子当床用。于是小 蚂蚁 躺在叶子上,闭上了眼睛,进入了甜美的梦中。
啊!树叶的妙用真多啊!
汉译英散文翻译技巧,高手进
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:
“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”
原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍
别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”
2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。
一句一句来。
第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stoppedto patter。千万不要翻成什么The sound of the rainstopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain.
第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。I opened the window andlooked out.
往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds haddisappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leavesglistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……
最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……
这句话可以搞成To think that I could seesuch a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)
不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。
To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night!
完整的译文就是:
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and theremaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight likemyriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such abeautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。
或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?
熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。
如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。
当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。
此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。
具有长征精神的故事
前两天习讲的故事:
半床棉被
红军长征到湖南汝城县沙洲村时候,3名红军女战士借宿农民徐解秀家,因为家里穷,当时床上只铺了稻草和破棉絮,晚上,三名女红军就和徐解秀盖一条行军被,睡一张床,徐解秀的丈夫就睡在门口的草垛上。白天,红军战士们和徐解秀一起干活,讲进步道理,还帮她带孩子,徐解秀帮红军战士煮饭。红军要开拔了,看到徐解秀家连一床像样的被子都没有,一名女红军用剪刀将这床被子剪开,将半床被子留给了徐解秀。这就是红军战士和老百姓的鱼水情深,生死与共。
转载请注明出处句子大全网 » 秋天的树叶颜色各种各样让我再写一段怎