周杰伦《以父之名》中的祷告出自哪里?
开头为意大利文祷告,但祷文中各个句子出处不一。 先是《以父之名》MV的头尾比专辑里的曲目《以父之名》多了周杰伦自己的祷告,这段祷告部分出自《圣经·马太福音》第六章9-13: 9.Voi dunque pregate così:sia santificato il tuo nome; 所以你们祷告,要这样说,我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。 10.venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. 愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 11.Dacci oggi il nostro pane quotidiano, 我们日用的饮食,今日赐给我们。 12.e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, 免我们的债,如同我们免了人的债。 13.e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. 不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶(或作脱离恶者),因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远,阿们。(后半句在上面原文里没有,按原文说法是“有古卷无‘因为’至‘阿们’等字”) 但是杰伦的祷告实际上只有四句: Ave Maria ******(此句未找到原文及其出处,大概出自《圣母经》) sia santificato il tuo nome; (见上9) sia fatta la tua volontà,(见上10) amen! 只是引用了其中的两句,但是MV上跟随显示的翻译是: “我们在天上的父,因为国度,荣耀,权柄都是你的,直到永远,阿们。”(见上13) 经过如此对照我们不难发现,MV上的翻译是不对的。但配上音乐给人感觉挺好~~ 细小错误,明白就好,不必追究...O(∩_∩)O哈哈~ 然后是MV和专辑曲目中都有的纯正口音的祷告,原文是关于《圣母颂》的诗歌: Ave Maria, grazia ricevuta per la mia famiglia 万福玛利亚,我家族尊你为圣 Con risentito e un'amorevole divino 带着愤怒的...和神圣的爱的... Grazie chiedo a te, oh signore divino 向你要求感谢,哦,神圣的主 in questo giorno di grazia prego per te 在这荣耀之日,我为你祈祷 Ave Maria, piena di grazia, il signore e con te 万福玛利亚,你充满圣宠,主与你同在 ——自《圣母经》 sia fatta la tua volonta, Come in cielo, cosi in terra 愿你的旨意行在地上,如同行在天上 ——自《主祷文》 nel nome del padre, del figlio e dello spirito santo, amen 以圣父、圣子、圣灵之名,阿门 ——自《小圣号经》[1] 接下来是普通歌词和Lrc歌词: 微凉的晨露沾湿黑礼服 石板路有雾父在低诉 无奈的觉悟只能更残酷 一切都为了通往圣堂的路 吹不散的雾隐没了意图 谁轻柔踱步 停住 还来不及哭穿过的子弹就带走温度 我们每个人都有罪 犯着不同的罪 我能决定谁对 谁又该要沉睡 争论不能解决 在永无止境的夜 关掉你的嘴 唯一的恩惠 挡在前面的人都有罪 后悔也无路可退 以父之名判决 那感觉没有适合字汇 就像边笑边掉泪 凝视着完全的黑 阻挡悲剧蔓延的悲剧会让我沉醉 低头亲吻我的左手 换取被宽恕的承诺 老旧管风琴在角落 一直一直一直伴奏 黑色帘幕被风吹动阳光无言地穿透 洒向那群被我驯服后的 兽 沉默地喊叫沉默地喊叫 孤单开始发酵 不停对着我嘲笑 回忆逐渐延烧 曾经纯真的画面 残忍地温柔出现 脆弱时间到 我们一起来祷告 仁慈的父我已坠入 看不见罪的国度 请原谅我的自负 没人能说没人可说 好难承受 荣耀的背后刻着一道孤独 闭上双眼我又看见 当年那梦的画面 天空是蒙蒙的雾 父亲牵着我的双手 轻轻走过 清晨那安安静静的石板路 仁慈的父 我已坠入 看不见罪的国度 请原谅我 我的自负 刻着一道孤独 那斑驳的家徽 我擦拭了一夜 孤独的光辉 我才懂的感觉 烛光不停地摇晃 猫头鹰在窗棂上对著远方眺望 通向大厅的长廊 一样说不出的沧桑 没有喧嚣 只有宁静围绕 我慢慢睡著 天刚刚破晓
以父之名前面那段旋律出自哪里?
是男的唱的! [The Weight Of World]出自Her Space Holiday2005年的专辑《The Past Presents The Future》
以父之名,中间部分,女声,唱的是什么?还是出自哪里的?
不知道她是谁啊,估计网上也查不出来
《以父之名》前面的那段意大利文:
Padre Nostro in Italiano
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
这是对全能的上帝的祷告词,是救世主基督耶稣亲自告诉他的孩子们的。
我们在天上的父,
愿人都尊祢的名为圣,
愿祢的国降临,
愿祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,
今日赐给我们,
免我们的债,
如同我们免了人的债,
不叫我们遇见试探,
救我们脱离凶恶,
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,
直到永远。阿们
周杰伦《以父之名》的前奏那段低沉的吟唱出处是哪?
是意大利的,来自《教父》吧
杰迷可以去以父之名贴吧问下,我也是杰迷
谁知道周杰伦《以父之名》里那段女的美声是谁唱的?出自哪里?
他的美音老师
周杰伦的《以父之名》背景音乐是什么乐器弹奏的?
主要是管乐器
开头为意大利文祷告,但祷文中各个句子出处不一。 先是《以父之名》MV的头尾比专辑里的曲目《以父之名》多了周杰伦自己的祷告,这段祷告部分出自《圣经·马太福音》
从前奏起就有很多乐器
除了有流行乐队中常见的木吉他 电吉他 贝斯 架子鼓 钢琴外
还有主要出现在前奏中的:
弦乐组(小提琴 中提琴 大提琴)
木管(单簧管 双簧管)
还有一些电子音色乐器 等等
另外歌曲鉴赏
《以父之名》这首歌的曲风特殊好记,加上复古音乐钢琴等的特殊搭配,辅以意大利文与歌剧上的融合,曲调跳脱一般流行音乐风格,曲风上的特别更令人眼睛一亮。歌词内容以“天父、教父、父亲”三者为主轴,说明了教父的无奈、父亲的慈悲、天父的无私等救赎观念,说明一个人为了要到达上位者,就必须放弃一些该有的自由与观念,但往往在荣耀的背后得到得只有孤独的陪伴,过去纯真的日子已不复存在,也无法重来。[3]
《以父之名》故事性强,歌词用了很多不同的景物去呈现歌中“教父”那懊恼与痛苦的心境,令听者能有更立体更实在的感受。此歌的编曲方面亦富歌剧味道,与歌曲的整体感觉与主题配合。[5]
周杰伦《以父之名》歌曲中间部分女声唱的那一段出自哪里?有歌词也行,多谢
不知道她是谁啊,估计网上也查不出来
《以父之名》前面的那段意大利文:
Padre Nostro in Italiano
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
这是对全能的上帝的祷告词,是救世主基督耶稣亲自告诉他的孩子们的。
我们在天上的父,
愿人都尊祢的名为圣,
愿祢的国降临,
愿祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,
今日赐给我们,
免我们的债,
如同我们免了人的债,
不叫我们遇见试探,
救我们脱离凶恶,
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,
直到永远。阿们
转载请注明出处句子大全网 » 周杰伦《以父之名》中的祷告出自哪里