兄弟连美国电视连续剧台词
This is a long war, and an arduous war too, you fight for the motherland bravely and proudly, you are an unusual group, closely linked each other, such friendship only exists in fighting. Among brother , use the foxhole together , support each other at the moment of needing most, you is it die to see, accept tribulation together, it very proud I has to be can with everyone common and on active service you have, you have the right to enjoy eternal happy peaceful life
"这是个漫长的战争,也是一场艰苦的战争,你们英勇并骄傲的为祖国作战,你们是不平凡的一群,彼此紧密相联,这样的友谊只存在于战斗中.在兄弟之间,共同使用散兵坑,在最需要的时刻彼此扶持,你们见过死亡,一起接受磨难,我很骄傲能与你们每一个人共同服役,你们有权享受永远的快乐的和平生活."
I remember my grandson asked me the other day, he said: "Grandpa, were you a hero in the great war?" "No,"I replied,"But I served in a company of heroes." 有一天我的小孙子问我"爷爷,你是大战中的英雄吗?我回答:不......但我与英雄 们一同服役。"
战争结束时一位德国将军在向盟军投降后获准向他得部下做最后一次演讲,语言朴素而感人。
德语演说原文:
Manner,
Es war ein langer Krieg.Es war ein harter Krieg.
Ihr habt tapfer und trotz für euer Vaterland gek?mpft.
Ihr seid eine besondere Gruppe.
Die ineinandereinen Zusammenhalt gefunden habt,wie er sich nur im Kampf entwickeln kann.
Unter Kameraden die Fuchshohlen geteilt haben. Die sich in schrecklichen Momenten Gegenseitig Geschutzt haben.Die den Tod zusammen gesehen haben,und gemeinsam Gelitten haben.
Ich bin stolz,mit euch gedient zu haben.Sie aller verdienen am langsten Glückliches Leben und Frieden.
译文:
士兵们,
这是一场漫长的战争,这是一场艰苦的战争。
你们勇敢而骄傲地为祖国而战。你们是不平凡的一群人。你们彼此相依,这种情谊只有在并肩战斗中才能滋生。你们共同使用一个散兵坑。在最难以忍受的时候,彼此安慰、互相鼓励。你们一起忍受死亡的恐惧,一起经历战争的磨难。能和你们每个人一起服役是我的骄傲。你们理应享受战争结束后长久的和平与幸福的生活。